摘要:随着中国加入WTO和经济的迅速发展,中国物流业加快了和国际接轨的进程,也带来了在全球化视野下物流标准化的改革。物流标准化尤其要求物流术语要标准化,从而引出了术语翻译标准化问题。物流专业术语不断的被介绍到中国,但一些专业术语翻译方式的多样化则会带来应用上的混乱。虽然中国颁布了《物流术语》标准,但在实践过程中还是没有形成一个统一的规范和体系。本文采用实践与理论相结合的研究方法,按照提出问题背景,解释基本理论和案例分析的思路,阐述了物流术语的翻译及其规范问题,对我国物流术语的规范化和标准化建设提出了积极的建议。
关键词:物流术语 翻译 标准化
一 我国物流术语的发展
(一)我国术语工作的发展
术语(terms),是指各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。
我国在清末宪政改革时期就已经出现一些术语名词,但主要以社会科学为主,集中于政治、法律等领域。清末修律大臣沈家本根据当时中国国情,选择了大陆法系、并且主要参照日本法为蓝本,修订中国法律,也奠定了我国近代化的“日本路线倾向”。这不仅是由于日本的文化渊源和中国同宗,且近代化的过程有一定的相似之处。日本的文字直接运用了中国的汉字,这也使得中国在采用日本从西文翻译过来的概念、词语直接以原文字加以运用,如“法律”、“会计”、“科学”和“物流”等。
1950年5月,在中央人民政府政务院文化教育委员会的领导下组织了学术名词统一工作委员会,下设自然科学、社会科学、医药卫生、艺术科学和时事名词五大组。1956年文化教育委员会撤销,国务院将学术名词统一工作交给中国科学院,成立了“中国科学院自然科学名词编订室”。“文化大革命”期间术语审定工作完全中断。1978年,国务院批准由中国科学院主持,筹建全国自然科学名词审定委员会。1985年4月全国自然科学名词审定委员会在北京正式成立,其基本任务是:拟订全国自然科学名词统一的工作计划、实施方案和步骤;负责审定自然科学各学科名词术语的统一名称,并予以公布施行。
据不完全统计[1],1949年以前共出版160多种术语集,最早的几种是《中外病名对照录》(1909)、《英汉汉英军语词汇》(1911)、《英汉商业用语手册》(1913)、《华、德、英、法铁路词典》(1916)、《船学名词表》(1916)。1949年到1983年上半年,我国共出版了760多种术语集(其中大陆出版的约占660种)。
(二)我国物流术语的发展
我国物流术语的发展历程相对其他领域的术语来讲,是个较为平稳的过程,自从1979年从日本引进了“物流”这一概念后,我国物流术语发展比较缓慢。经历了改革开放以后,中国在各方面逐渐与国际接轨,引进国外先进理念,物流领域也在改革的大潮中得到了迅速发展,虽然其中也有过发展缓慢的时期,但总体的趋势还是向前的,尤其进入新世纪之后,国家标准委批准了物流行业标准的建立,其中《物流术语》的勘定是非常重要的一环,也是物流标准化的一个代表方面。
就像“法律”等许多由现代概念词汇一样,我国“物流”这一术语的表达也是从日本引进的,是日文汉字的直接引用。所以本文将简要介绍一下物流这一概念在日本的出现。
日本在1964年开始采用“物流”这一概念的。在“物流”这一概念术语出现以前,日本把归于商品实体流动有关的各种活动统称为“流通技术”。1956年,由早稻田大学宇野正雄教授等7人组成的“流通技术专门考察团”受日本生产部派遣至美国考察。得出了以往日本成为“流通技术”的内容和美国的所谓“PhysicalDistribution”的内容是一致的结论。便把“PhysicalDistribution”的术语广泛用于日本。1964年,日本池田内阁将这一概念定义为“物的流通”。旋即在政府文件中采用这一术语称呼,简称“物流”。
1981年,日本综合研究所编著的《物流手册》,对“物流”的表述是:“物质资料从供给者向需要者的物理性移动,是创造时间性,场所性价值的经济活动。从物流的范畴来看,包括:包装,装卸,保管,库存管理,流通加工,运输,配送等诸种活动。”
我国从1979年开始采用“物流”这一术语。1979年6月,我国物流工作者(当时称为物资工作者)代表团赴日参加第三届国际物流会议,在会议后回国的考察报告中,直接引用了汉字“物流”来描述这一概念(虽然有学者认为Logistics应该翻译成“后勤”而不是“物流”)。
1988年,我国台湾地区也开始使用“物流”来描述这一概念。
1989年4月,第八届国际物流会议在北京召开,“物流”一词在汉语世界使用日益普遍。
从我国1986年2月由中国物资出版社出版的第一本物流专业著作《物流手册》开始,我国的物流学术领域开始了规范化的探究。直至2001年《物流术语》的出台标志着我国物流标准化的一个新台阶。除了物流的学理探究外,我国不少物流专家、学者对物流行业规范、尤其是物流术语翻译的准确性和规范性也做了相当的努力和卓越的贡献。