本文通过分析了现阶段物流运输管理课程双语教材建设的三种不同模式的利弊,结合笔者在上海第二工业大学中外运国际物流学院的教学实际,探讨了其物流运输管理课程双语教材的建设思路,以期为物流类双语教学起抛砖引玉的作用。
关键词:物流运输管理双语教学教材建设
教育部在2001年4号文件《关于加强高等学校本科教学工作,提高教学质量的若干意见》中提出“积极推动使用英语等外语进行教学”,在此精神的指导下“双语教学”已成为我国高等教育课程教学改革的一个热门话题,在全国各级学校展开。作为提升现代服务业水平的重要环节之一,国际化物流人才的培养是不可或缺的。物流运输管理作为物流管理专业的核心课程,对其开展双语教学具有其合理性。双语教学的开展,必然带来双语教材建设的新课题,《物流运输管理》双语教材建设也不例外。
物流运输管理双语教学成功的关键
物流运输管理双语教学是指在教材使用、课堂讲授、期末考试等教学环节同时使用汉语和外语的教学活动。双语教学不是外语教学,而是学科教学。物流运输管理双语教学的做法是用外语作为教学媒介进行物流运输管理的教学,为外语教学创造良好的实践环境,为学生提供更多的实践机会。物流运输管理双语教学主要有三种形式:外语教材、外语授课;外语教材、双语授课;中文教材、外语授课。无论以何种形式授课,物流运输管理双语教学成功实施的关键是教材的使用是否恰当。
物流运输管理双语教学教材建设可行的模式
目前物流运输管理双语教材的使用主要有三种:引进的国外原版教材、自编教材和翻译教材。这三种模式的教材瑕瑜互见,各有利弊。
2.1引进国外原版运输管理教材
引进的原版教材信息量大,数据翔实,图表案例丰富,语言纯正,表达生动,逻辑性强,而且印刷美观,符合学生的审美心理。内容也较先进,因为相当多的大学教材都是一流学者撰写的,作者一般既是学者,又是教师,具有丰富的教学实践经验,教材使用三、四年,作者就会依据学科发展的新情况添加一些新近的内容。此外,国外原版教材大都案例多而且有时代气息,很有参与性。国外优秀的大学教材往往还带有教师手册、题库、PPT教学附件等,因而实用性强。如清华大学出版社在2006年12月份引进的清华物流学系列英文教材之《运输管理》就是一例。
当然,原版教材也存在一些问题有:①高级教材多,基础教材少,选择余地小。目前国内引进的原版教材大多数只“适用于有一定基础的本科高年级学生或研究生使用”,真正为本科生引进的系列教材很少,其内容往往超出本科生的接受能力,这势必影响双语教学的效果。②某些内容脱离我国的社会环境和生活环境。有些原版教材篇幅往往很大,内容与我国现行教学基本要求不太一致,有时还相差较大,不能结合中国的实际,与其他课程衔接性差,文字可能对中国师生偏难,直接用于教学多有不便。③供教师和学生使用的配套资料不健全。国外教师使用这些教材一般都配有教师手册、试题库和课件光盘,学生一般都配有练习册。而我们在引进时配套材料往往跟不上,势必给使用者造成一定的困难,甚至知难而退。④价格偏高。引进教材价格大多都在50元以上,有的甚至近百元,学生难以承受。这问题目前出版行业有一种新的合作出版方式,即外文影印版,其价格几乎和国内同类图书持平。如上例由美国宾西法尼亚大学教授著的《运输管理》价格为50元。
从总体上看,有计划地引进和试用优秀的外语原版教材,利大于弊。使用原版教材有助于我们更新专业知识、拓宽专业视野,是快速接近世界学术前沿、了解学科最新成果和进展的捷径。
2.2 翻译教材
翻译教材指的是把母语教材原原本本译成外语的教材,或把外语教材翻译成母语的教材。到目前为止,我国还没有一所学校完全采用“翻译教材”。使用这种教材最大优势是,既能避免学科损伤,又能满足教学、升学的要求。对于翻译教材,选择译者是确保教材质量的关键。勿庸置疑,译者应该懂得所译学科的知识。最好是有国外留学背景的中青年学者,因为他们了解引进版教材的知识结构、表达方式和写作方法,翻译起来得心应手。
2.3自编教材
自编教材分两种。一种是出版社组织专家学者编写出版的教材。这种教材有权威把关,质量有保障。另一种是双语教师编写的教学资料,用于课堂上讲授。一般而言,自编教材能够紧扣教学大纲,内容有针对性,语言更通俗易懂,篇幅适当,符合我国学生的认识能力。但也存在一些缺点。比如,语言的规范性难以确保;一些较抽象的名词无现成的资料可鉴,全要靠任课老师自己界定,势必造成名词使用不统一;一些基本概念基本原理的理解只停留在文字表面层,没有揭示其本质的含义;有些教材还存在翻译的错误,等等。
3自编《物流运输管理》双语教材的体会
由于原版教材与我国的实际教学内容存在一定程度的脱节,因此引进原版教材只是权宜之计。笔者所在学校上海第二工业大学属于实践型本科院校,它与一般本科院校不同的是侧重应用与实践教学,加之学生的外语水平的限制等种种原因决定在这类本科院校直接采用原版教材进行教学是不现实的。在上海市教委的物流教育高地项目的支持下,笔者在运输管理双语教材的自编方面进行了有益的尝试。自编物流运输管理双语教材首先要明确教材的读者对象,做到有的放矢。实践型本科院校以应用为主,教材难易度和编排体例应和一般本科院校有所区别。
与普通的英语教材不同,编制物流运输管理双语教材是一项复杂的系统工程,它以传播运输的基本原理、五种不同运输方式的运输组织技术及现代化的运输管理运作等知识为主旨,英语只是作为传播知识的语言工具。
教育部21世纪物流管理专业人才指导方案中指出物流运输管理是物流管理专业的核心课程,就编写的内容而言,应遵循科学性、前瞻性、合理性和实用性的原则。具体来讲,在编写过程中笔者严格按照教学大纲要求来编写,既注意运输知识的衔接性和物流固有的系统性,又体现学科的前沿性和先进性,把物流学科研究的新成果和先进的教学理念吸收到自编教材中,如GPS、GIS等多种新技术在各种运输方式中的应用。在内容选材上笔者精挑细选,并不是包罗万象的把运输所涉及的方方面面都写入教材,在简要介绍运输原理基础上侧重各种运输方式的运输实务。选材另一特色即结合笔者所在学校对化学品物流人才的培养需要,增加了化工物流运输实务一章。此外,所选的案例均具有普适性和典型性。在结构安排上,笔者分四个模块介绍:运输基本原理、各种运输方式实务、物流运输决策、物流运输发展新趋向。用通俗易懂的语言叙述清楚深奥的原理和复杂的术语,通过精选的案例说明具体的运输运作实务,运用形象思维帮助学生建立感性认识,深入浅出地说明问题。在课后练习的设计方面也具有代表性,能对读者的能力和智力构成挑战,不断引导读者思考,一步一步地引导读者走向目标。此外,物流运输管理双语教材配置专业词汇表并附有中英文对照,以使学生能在最短的时间内掌握专业词汇,克服听课和阅读障碍,提高授课效率。